Aramaic - East Syriac Tradition (Syro Malabar and Chaldean)
The Lords Prayer - Our Father in Heaven - Awūn d’waśmayyā - ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ
| Aramaic / English Translation | English Transliteration | Aramaic to English Glossary |
|---|---|---|
| Our Father in Heaven | Awūn d'waśmayyā | awûn = our Father; baśmayyā = in heaven; |
| Hallowed be thy name, | Neţqandaś śmāk | nesqandeś = be sanctified or hallowed be; śmākh = thy name |
| thy kingdom come, | tēţe malkuţāk | thēse = may come; malkūsākh = thy kingdom; |
| Thy will be done also on earth as it is in heaven. | w'nehwe sewyānāk aykannā d"waśmayyā āp bar"ā | nehawē = be done; sewiānākh = thy will; aikkannā d" = as, like; āp = also; bara"a = on earth; |
| Give us today the bread we need. | Haw lan lahmā d"sunqānan yawmānā. | haw = give; lan = (to) us; lahmā = bread; sunakhānan = of our need or needed; youmānā = this day; |
| Pardon us our debts and sins As we have pardoned our debtors. | Waśwōq lan Hāwbayn wahthāhayn aykannā d'āp hanan śwaqn l"hayyāwayn, | w' + śwōq = and forgive; howbain = our debts; wahathāhain = and our sins; aikkannā d" = as; hanan = we; śwaqn = (as) we have forgiven; l"hayyāwain = (to) our debtors; |
| Do not allow us to enter into temptation, but deliver us from the wicked one. | W"lā tayelayn l'nesyonā ellā passān min bīśā. | u + la + thayēl + lan = and lead us not; nesiyōnā = test; ella = but; passān = save us; min = from; bīśā = the evil one. |
| For thine is the kingdom, | Methol d'dilāk yi malkūţā | Methōl d" = for, because; dilākhī = thine is; malkūsā = kingdom; |
| power and glory for ever, Amen. | w"haylā w"teśbohtā l'ālam ālmin āmēn. | u+ hailā = and the power; u + theśbohatha = and glory; l' + alam al + min = for ages and ages forever. |
0 comments